Translate

sábado, 21 de septiembre de 2013

II/III Hijo de Hombre, Acerca de la novela de Augusto Roa Bastos



La novela Hijo de Hombre fue publicada en su versión original en 1960. Es la primera de una trilogía compuesta además por Yo El Supremo y El Fiscal.

El resumen que se presenta en   rincondelvago  es de la segunda versión, publicada en 1991 por la editorial El Lector de Asunción.

En una nota preliminar Augusto Roa Bastos hace referencia al carácter bilingüe de la cultura paraguaya que constriñe a los escritores, en el momento de escribir en castellano, a oír un discurso oral en guaraní. La presencia lingüística del guaraní se impone desde el interior del mundo afectivo. Los signos de la escritura en castellano tienen dificultad en captar y expresar el texto oral guaraní.

El autor afirma que sus novelas son un intento de lograr la fusión de los dos hemisferios lingüísticos del paraguayo.

Augusto Roa Bastos justifica la segunda versión de la novela diciendo que un texto, si es vivo, vive y se modifica, lo varía e inventa el lector en cada lectura. También el autor puede variar el texto indefinidamente sin hacerle perder su naturaleza originaria sino enriqueciéndolo con sutiles modificaciones

Y en la nota preliminar, afirma que esta nueva versión de Hijo de Hombre
-        es una obra enteramente nueva sin dejar de ser la misma con respecto al original en cuanto mantiene esencialmente su fidelidad al contexto originario de cuya realidad no es más que una de las posible fábulas que la palabra portadora de mitos puede inventar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario